Colores en el viento letra castellano

“colors of the wind”- español latino con sub. y trans.

Perdón por el comentario, pero añadimos “español latinoamericano” a las páginas de bandas sonoras porque los doblajes en español a menudo difieren (hacen uno para el español europeo y otro para los países latinoamericanos). Mismos idiomas, pero letras diferentes. Lo mismo ocurre con el portugués y el francés.

De hecho, utilizamos el “francés canadiense” para diferenciarlo del francés hablado en Francia. Estoy de acuerdo contigo, Rosa, (supongo que la mayoría de los mods también), pero necesitamos diferenciar las letras cuando una película ha sido doblada más de 2 veces al mismo idioma. Esta parece ser la forma más razonable y fácil de hacerlo, por eso llevamos tiempo haciéndolo así.

De hecho, utilizamos el “francés canadiense” para diferenciarlo del francés hablado en Francia. Estoy de acuerdo contigo, Rosa, (supongo que la mayoría de los Mods también), pero necesitamos diferenciar las letras cuando una película ha sido doblada 2+ veces al mismo idioma. Esta parece ser la forma más razonable y fácil de hacerlo, por eso llevamos tiempo haciéndolo así.

“Latinoamericano” es la expresión más utilizada no sólo aquí, sino en todo internet. Si buscas cualquier canción en YouTube en su versión en español latinoamericano, verás que ese es el nombre con el que se identifica. No tiene sentido cambiar una expresión usada por tantos y por la que incluso podrían encontrar la letra aquí en LT buscándola en Google. Nadie buscaría “colores del viento hispano español”

  Plano vejer de la frontera

Los colores del viento – Versión española

¡Celebra la música y aprende tus canciones favoritas del 33º éxito animado de Disney, Pocahontas! Esta colorida celebración musical incluye “Just Around the Riverbend” y “Colors of the Wind”. Además, un nuevo montaje de “Can You Feel the Love Tonight” de El Rey León, “The Work Song” y otras canciones populares de Disney interpretadas por tus personajes Disney favoritos.

Versión VHS australianaVersión VHS británicaVersión laserdisc japonesaVersión holandesaVersión laserdisc japonesaLa versión laserdisc 1995, con ¡Vamos al circo! (anverso)La versión en laserdisc de 1995, con ¡Vamos al circo! (reverso)Título de apertura de la edición en VHS de 1995 de Colors of the Wind.Título de cierre de la edición en VHS de 1995 de Colors of the Wind.Título de apertura y cierre de la edición en VHS del Reino Unido de 1995 de Colours of the Wind. “Just Around the Riverbend””The Work Song” (sólo en la versión estadounidense) “Why Should I Worry” (sólo en la versión estadounidense) “Casey Junior” (no incluida en la versión estadounidense) “Hakuna Matata” (no incluida en la versión inglesa) “Oo-De-Lally” (no incluida en la versión estadounidense) “Little Wooden Head””Can You Feel the Love Tonight””Higitus Figitus””Colors of the Wind”.

Colores en el viento [Sub & Translation

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuentes puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: “Colours” canción de Donovan – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (junio de 2011) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla).

  Isla más grande de europa

“Colours” es una canción escrita y grabada por el cantautor británico Donovan.[1] El single “Colours” fue lanzado en el Reino Unido el 28 de mayo de 1965 a través de Pye Records (Pye 7N 15866) y unos meses más tarde en los Estados Unidos a través de Hickory Records (Hickory 45-1324). El sencillo “Colours” se acompañó de “To Sing for You” (incluida previamente en What’s Bin Did y What’s Bin Hid) en el lanzamiento en el Reino Unido y de “Josie” (de What’s Bin Did y What’s Bin Hid) en el lanzamiento en Estados Unidos.

Tras el éxito de “Catch the Wind”, Donovan lanzó “Colours”, con un estilo folk similar. El sencillo igualó el éxito de “Catch the Wind” en el Reino Unido, alcanzando el n.º 4 en las listas[2]. En Estados Unidos, “Colours” llegó al n.º 61,[3] y marcó un declive en la popularidad del artista en relación con “Catch the Wind”. Una mezcla diferente de la canción (sin armónica) se publicó en su segundo álbum Fairytale. Billboard alabó la “intrigante letra y melodía”[4] y Cash Box la describió como una “tierna, lenta y rítmica promesa de devoción romántica vendida por el cantautor en su característico estilo a lo Bob Dylan”[5].

Colores en el viento [Sub & Translation

Un poco loco”, así suena la traducción de esta canción del español al inglés. Es algo vital en nuestro mundo, ya sabes, estar un poco loco, ya que la locura nos permite sobrevivir. La letra de la canción respalda completamente el estilo ‘a little crazy’: dice que el color del cielo es rojo (en vez de azul), que los zapatos hay que ponérselos en la cabeza (en vez de en los pies), y la impresión general es que una cita de un cantante le provoca experimentar esas emociones locas hacia este mundo y hacia ella. Ella le hace temblar la cabeza y es muy liberada, eso tampoco le gusta. Ella es simplemente un poco loca.

  Excrementos de animales pequeños
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad